Prevodilački servis za znakovni jezik
Beograd
Prevodilački servis za znakovni jezik je usluga namenjena gluvim i nagluvim osobama na teritoriji Beograda, a radi lakše komunikacije i uključivanja u društveni život zajednice.
Ova usluga zajednici gluvih omogućava uživanje jednog od osnovnih ljudskih prava, prava na slobodu mišljenja i izražavanja, uključujući i pravo da se primaju i šire informacije
Gluve i nagluve osobe mogu koristiti besplatne usluge prevođenja u sledećim situacijama:
- U zdravstvu
- U pravosuđu
- U policiji
- U institucijama lokalne samouprave
- Za potrebe podrške samostalnom životu gluve osobe ( banka, zapošljavanje, venčanje, roditeljski sastanak, i sl.)
- Kod sastavljanja i prevođenja pisama, podnesaka (molbe, žalbi, dopisa...), telefonskih razgovora i slično u prostorijama servisa.
Prevodilac za znakovni jezik je osoba koja prenosi značenje poruke gluve osobe čujućoj i obrnuto. Prevodilac je dužan da poruku prenese u duhu srpskog jezika odnosno srpskog znakovnog jezika, uključujući nijanse u osećanjima i stavovima koje učesnici izražavaju, da odlično poznaje srpski jezik i srpski znakovni jezik, da poznaje društvene i kulturne karakteristike zajednice gluvih i da prevod prilagođava potrebama učesnika.
Prevodilac za znakovni jezik je dužan da bude nepristrasan, da ne izražava lična mišljenja, da ne savetuje i da ne stupa u razgovor dok prevodi. Prevodilac je dužan da se pridržava Pravila profesionalnog ponašanja prevodilaca Prevodilačkog servisa za znakovni jezik, koja podrazumevaju: profesionalnost, stručnost, tačnost, diskreciju, sposobnost, nepristrasnost, stalno stručno usavršavanje, profesionalnu solidarnost, nediskriminaciju i poštovanje korisnika.
Preporuke pri angažovanju tumača za znakovni jezik:
Prevodilac se može angažovati kontaktiranjem Servisa telefonom, slanjem sms poruke, elektornskom poštom, video pozivom (Skype, ooVoo), faksom i ličnim kontaktom u prostorijama Servisa.
- Blagovremeno angažujte prevodioca.
- Jasno navedite datum, vreme, mesto i svrhu angažovanja.
- Prevodilac na zadatak dolazi 15 minuta ranije da bi se pripremio, odnosno upoznao s klijentima, sadržajem zadatka i proverio uslove rada.
- Gluva osoba određuje položaj tumača u prostoriji
- Nemojte govoriti ništa što ne želite da bude prevedeno.Prevodilac je obavezan da prevede sve što čuje ili vidi.
- Obraćajte se direktno osobi sa kojom razgovarate i na nju usmerite pažnju
- Izbegavajte fraze kao što su : «reci mu», «pitaj je» i slično
- Prevodilac će uvek prevoditi u prvom licu odnosno govoriće «ja» ili «mene», jer ima samo funkciju prevodioca, a ne savetnika.
- Nemojte govoriti istovremeno.
- Ne postavljajte prevodiocu pitanja o gluvoj osobi već joj se obratite direktno.
- Ako je angažovan jedan prevodilac, predvidite pauze od 10 minuta, na svakih 30 minuta. Za angažman koji traje duže od 2 sata, potrebno je angažovati dva prevodioca, koji se smanjuju na svakih 20 minuta.
- Prevodilac ne radi tokom pauze.
- U slučaju da zadatak nije obavljen, prevodilac može ostati duže od dogovorenog vremena samo ako mu raspored to dozvoljava.
Poštujući ove preporuke, pomažete prevodiocima da obezbede uspešnu komunikaciju.
Možete nas kontaktirati na:
Gradska organizacija gluvih Beograda
Prevodilački servis za znakovni jezik
Svetog Save 16-18/2 sprat
Telefon/faks: 011- 3836035
Mobilni telefon (SMS/POZIV): 066-5129102
Skype, ooVoo : serviszjbeograd
Imejl: serviszjbeograd@gmail.com
www.gogb.org
Dežurni telefon za hitne intervencije: 066-5129102
Radno vreme Servisa :
ponedeljak,utorak, sreda i petak 9h -15h
četvrtak 14h -20h
Pravilnik profesionalnog ponašanja tumača prevodilačkog servisa za znakovni jezik (u pdf formatu može da se skine priloženi dokument)
Tumači servisa
Svaki tumač koji angažovan u Servisu poseduje ID registarsku karticu koja garantuje da ćete sarađivati sa pouzdanim tumačem, koji na svakom radnom zadatku poštuje Pravila profesionalnog ponašanja koja važe u poslovanju Servisa.
Tumači servisa su:
 |
Vera Jovanović
Stalni tumač prevodilačkog servisa
Od 1997 poseduje sertifikat Saveza gluvih i nagluvih Srbije
Nalazi se u registru sudskih tumača za lica oštećenog sluha
Aktivno se bavi prevođenjem 13 godina |
 |
Desanka Žižić
Stalni tumač prevodilačkog servisa
Od 2002 poseduje sertifikat Saveza gluvih i nagluvih Srbije
Aktivno se bavi prevođenjem 9 godina |
 |
Tomislav Tomanović
Slobodnii tumač prevodilačkog servisa
Od 2002 poseduje sertifikat Saveza gluvih i nagluvih Srbije
Aktivno se bavi prevođenjem 41 godinu. |
 |
Ana Lukić
Slobodni tumač prevodilačkog servisa
Od 2002 poseduje sertifikat Saveza gluvih i nagluvih Srbije
Aktivno se bavi prevođenjem 10 godina |
 |
Svetlana Pešić
Slobodni tumač prevodilačkog servisa
Od 2002 poseduje sertifikat Saveza gluvih i nagluvih Srbije
Aktivno se bavi prevođenjem 14 godina |
|